中国知网论文查重样例–互文性与商务广告翻译

2017-08-04 作者:小编

中国知网论文查重样例--互文性与商务广告翻译

广告翻译研究一直以来都是学界颇为关注的研究课题,其研究具有鲜明的时效性和应用性。广告翻译研究的进一步开展,不仅能推动此领域的学术研究,也可以促进翻译研究的范式革新、丰富翻译研究的方式和途径。此外,广告翻译研究是一种紧密联系实际需要的研究门类,进一步推动广告翻译研究的发展,不仅有利于高校和社会广告翻译人才的培养,更有利于产学研的紧密结合。

其问题具体表现为:

一是广告翻译数量多,似乎谁都可以做广告翻译,但实际上,广告翻译研究的论文缺少学术底蕴,大抵拼凑之作。正如广告大师李奥贝纳所说,“如果你并不拥有十足的创造力,丰富的想象力,对万事无物也没有太多的好奇和疑问,那么,我劝你好离广告这行远一点。”

二是互文性广告翻译研究数量少,互文性商务广告翻译研究的数量更是少之又少,仅占到互文性广告翻译研究的十分之一,整体研究的质量不高(同篇论文出现多次、借题发挥的论文也占几篇),刊发刊物的档次普遍不高。此外,汉译外的比重偏少。这一切说明广告翻译的互文性研究或互文性的广告翻译研究仍是一个十分薄弱的环节。

从理论研究的切入点来看,上述研究基本上是从翻译的目的论、功能对等、语境参照、视界融合、语用顺应、关联理论和刺激反应等角度入手来对广告翻译进行研究,鲜有从互文性的角度入手对广告翻译尤其是商务广告翻译进行研究,这一切无不说明广告翻译的互文性研究或互文性的广告翻译研究是一个十分具有潜力的研究课题和领域。

根据上述商务广告翻译的特征、产生过程,互文性可以发挥重要的理论指导作用。广告大师李奥贝纳指出,广告中原创的诀窍,不在制造新奇花哨的图像文字,而是组合那些熟悉的文字与图片,产生全新的趣味。③“组合那些熟悉的文字与图片”与互文性理论不谋而合。法国文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃认为,互文性指每个文本是用引文构成的,其外形有如用马赛克式拼嵌起来的图案,每个文本都是对全体文本的吸收和转化(罗选民2006:53)。基于此,商务广告翻译的互文性研究或互文性的商务广告翻译研究从理论上是可行的。

商务广告翻译的互文性研究或互文性的商务广告翻译研究是一个新兴的研究领域,同时也是一个十分具有潜力的研究课题。如何抓住机遇,迎接挑战,从而在此领域做出更多的贡献,翻译出更多更好的广告译作,这是摆在我们每个翻译工作者面前的任务。只要坚持理论联系实际,不断总结反思,精益求精,我们有理由相信,互文性与商务广告翻译研究的明天更加美好!

.—— END ——.